![]() |
Dịch nghĩa Hán- Việt |
Gửi trả lời
|
Trang 12> |
| Tác giả | ||||
kentkoo
Newbie
Gia nhập: 04 Jan 2010 Đang ở: Sài Gòn Trạng thái:
Bài viết: 6 |
Trích dẫn Trả lời 回复
Chủ đề: Dịch nghĩa Hán- ViệtNgày gửi: 04 Jan 2010 lúc 10:10pm |
|||
|
em là học sinh lớp tiếng trung. ở trường thầy giáo có cho bài tập về dịch nghĩa 10 câu Hán Việt ( dịch từ và làm rõ nghĩa câu thành ngữ ). Mong các anh chị giúp đỡ sớm để em nộp bài ạ
1) Diệp lạc quy căn
2) Cô chưởng nan minh
3) Dục tốc bất đạt
4) Đắc ngư vong thuyên
5) Cẩn tắc vô ưu
6) Đả thảo kinh xà
7) Đồng sàng dị mộng
8) Họa vô đơn chí
9) Hữu thủy vô chung
10) Tỉnh đế chi oa Mong anh chị giúp đỡ giải nghĩa và dịch cả câu giúp em sớm với ạ. Em xin cảm ơn trước. Được sửa bởi Chimnon - 20 Jan 2010 lúc 9:54pm |
||||
|
chữ ký
một mai đi xa ai sẽ quên ta |
||||
![]() |
||||
new_life
Senior Member
Gia nhập: 22 Sep 2009 Đang ở: Bí mật, hehe Trạng thái:
Bài viết: 1092 |
Trích dẫn Trả lời 回复
Ngày gửi: 04 Jan 2010 lúc 10:24pm |
|||
|
Được sửa bởi new_life - 04 Jan 2010 lúc 10:33pm |
||||
![]() |
||||
夜狼
Moderator Group
Gia nhập: 22 Feb 2009 Trạng thái:
Bài viết: 1930 |
Trích dẫn Trả lời 回复
Ngày gửi: 04 Jan 2010 lúc 10:30pm |
|||
|
5) Cẩn tắc vô ưu=谨則旡忧 6) Đả thảo kinh xà=打草惊蛇 7) Đồng sàng dị mộng=同床異梦 8) Họa vô đơn chí=祸旡单至 9) Hữu thủy vô chung=有水旡盅 10) Tỉnh đế chi oa=井底之蛙 |
||||
|
帶我去月亮光明的一面,让我找寻藭苍中的玄妙
帶我去天涯旡华的一方,让我在俗世间得到释放 |
||||
![]() |
||||
new_life
Senior Member
Gia nhập: 22 Sep 2009 Đang ở: Bí mật, hehe Trạng thái:
Bài viết: 1092 |
Trích dẫn Trả lời 回复
Ngày gửi: 04 Jan 2010 lúc 10:32pm |
|||
Được sửa bởi new_life - 04 Jan 2010 lúc 10:36pm |
||||
![]() |
||||
Lâu Túy Hoa
Admin Group
Gia nhập: 06 Sep 2008 Đang ở: Hà Nội Trạng thái:
Bài viết: 868 |
Trích dẫn Trả lời 回复
Ngày gửi: 04 Jan 2010 lúc 10:34pm |
|||
|
5. 谨则无忧
6. 打草惊蛇 7. 同床异梦 8. 祸无单至 9. 有始无终 10. 井底之蛙 ghi chú thêm: - Thực ra trong kho thành ngữ TQ không có câu 5 và câu 8, 2 câu đó là thành ngữ gốc Hán, nhưng chỉ được dùng ở Việt Nam mà thôi. Biểu thị ý nghĩa tương đương trong tiếng TQ của câu 5 tạm thời chưa nghĩ ra, câu 8 là 祸不单行. - câu 10 là tỉnh ĐỂ (dấu hỏi) chi oa, chứ không phải tình ĐẾ (dấu sắc) chi oa. - Bạn có thể tự làm rõ nghĩa những câu này, mình nghĩ là không khó. - Vote cho câu "Hữu thủy vô chung" của anh Sói :D hô hô... Không biết thầy giáo nhìn thấy câu đấy thì thế nào nhỉ...无语O__O"… Được sửa bởi Lâu Túy Hoa - 04 Jan 2010 lúc 10:39pm |
||||
|
人们说我丑,其实我是美得不明显
Chuyên trang của diễn đàn mình đây các bạn nhé! |
||||
![]() |
||||
kentkoo
Newbie
Gia nhập: 04 Jan 2010 Đang ở: Sài Gòn Trạng thái:
Bài viết: 6 |
Trích dẫn Trả lời 回复
Ngày gửi: 04 Jan 2010 lúc 10:34pm |
|||
|
dạ em xin cảm ơn mod và bạn new_life rất nhiều
nhưng ý em muốn xin giúp dịch nghĩa ý ạ. |
||||
|
chữ ký
một mai đi xa ai sẽ quên ta |
||||
![]() |
||||
new_life
Senior Member
Gia nhập: 22 Sep 2009 Đang ở: Bí mật, hehe Trạng thái:
Bài viết: 1092 |
Trích dẫn Trả lời 回复
Ngày gửi: 04 Jan 2010 lúc 10:40pm |
|||
|
Lá rụng về cội: con cháu nhớ tổ tiên, quê hương; đi đâu rồi cũng trở về quê quán Cẩn tắc vô ưu: cẩn thận thì sau không phải lo lắng gì. Cô chưởng nan minh - Một tay vỗ không thành tiếng Đả thảo kinh xà: đánh rắn động cỏ Đồng sàng dị mộng: sống gần nhau, nhưng không cùng một chí hướng Đắc ngư vong thuyên: Được cá quên nơm (vô ơn) Họa vô đơn chí: cái tai họa không đến một lần Hữu thủy vô chung: không chung thủy Tỉnh đế chi oa: Ếch ngồi đáy giếng Được sửa bởi new_life - 04 Jan 2010 lúc 10:44pm |
||||
![]() |
||||
Lâu Túy Hoa
Admin Group
Gia nhập: 06 Sep 2008 Đang ở: Hà Nội Trạng thái:
Bài viết: 868 |
Trích dẫn Trả lời 回复
Ngày gửi: 04 Jan 2010 lúc 10:40pm |
|||
|
Chịu khó tra từ điển đi bạn ^^ Có vài câu tiếng Việt ta vẫn dùng, vài câu suy luận từ âm Hán Việt ra cũng không phức tạp mà.
|
||||
|
人们说我丑,其实我是美得不明显
Chuyên trang của diễn đàn mình đây các bạn nhé! |
||||
![]() |
||||
new_life
Senior Member
Gia nhập: 22 Sep 2009 Đang ở: Bí mật, hehe Trạng thái:
Bài viết: 1092 |
Trích dẫn Trả lời 回复
Ngày gửi: 04 Jan 2010 lúc 10:44pm |
|||
|
Anh Lâu Tuý Hoa nói đúng đấy, mấy câu này em chịu khó tra nghĩa trong từ điển là có!
|
||||
![]() |
||||
new_life
Senior Member
Gia nhập: 22 Sep 2009 Đang ở: Bí mật, hehe Trạng thái:
Bài viết: 1092 |
Trích dẫn Trả lời 回复
Ngày gửi: 04 Jan 2010 lúc 10:46pm |
|||
|
有水旡盅 Anh sói hiểu là: có nước mà không có chén để đựng ý mà! Được sửa bởi new_life - 04 Jan 2010 lúc 10:59pm |
||||
![]() |
||||
Gửi trả lời
|
Trang 12> |
| Một số yêu cầu trước khi gửi bài: |
| 1. Khi gửi bài bằng tiếng Việt, Bạn phải sử dụng tiếng Việt có dấu. Vì lý do nào đó mà Bạn không gõ được tiếng Việt có dấu, xin tham khảo cách làm tại đây 2. Khi gửi bài bằng tiếng Trung, Bạn cần để cỡ chữ từ 3 trở lên. Nếu Bạn chưa có bộ gõ tiếng Trung trên máy tính, xin tham khảo cách làm tại đây 3. Tên chủ đề phải nêu rõ vấn đề cần trình bày, bài viết phải phù hợp với nội dung của chủ đề và tuyệt đối không spam. 4. Không gửi các bài viết có cùng nội dung vào nhiều nơi trên diễn đàn. 注意:汉语帖子字体至少写size3;拒绝灌水;提问之前请先搜查现成答案;违规的帖子一律删除 。谢谢合作! + Nếu vi phạm các điều trên, bài viết của Bạn có thể bị xoá mà không cần thông báo! + Cảm ơn Bạn đã dành chút thời gian để đọc những chú ý này! |
| Di chuyển nhanh | Tôi có thể làm gì trong diễn đàn ? ![]() Bạn không thể tạo đề tài mới Bạn không thể trả lời bài viết Bạn không thể xoá bài viết bạn đã gưi Bạn không thể sửa bài viết bạn đã gửi Bạn không thể tạo bình chọn Bạn không thể bình chọn |