DIEN DAN HAN NGU Trang chủ
Diễn đàn 论坛主页 Diễn đàn 论坛主页 > Nhịp Cầu Hán Ngữ - 汉语桥梁 > Ngữ Âm - Văn Tự - 汉语语音文字
  Chủ đề mới Chủ đề mới
  Giúp đỡ Giúp đỡ  Tìm trên diễn đàn   Lịch sự kiện   Đăng ký 注册 Đăng ký 注册  Đăng nhập 登录 Đăng nhập 登录

Hỏi họ tên từ Tiếng Việt sang Tiếng Trung

 Gửi trả lời Gửi trả lời Trang  <1 181920
Tác giả
Nội dung
  Chủ đề Tìm kiếm Chủ đề Tìm kiếm  Hỗ trợ Hỗ trợ
chipcon.tuongvi90 View Drop Down
Moderator Group
Moderator Group
Avatar

Gia nhập: 26 Apr 2008
Đang ở: nơi chán ngán
Trạng thái:
Bài viết: 320
  Trích dẫn chipcon.tuongvi90 Trích dẫn  Gửi trả lờiTrả lời 回复 Chuyển liên kết đến bài viết này Ngày gửi: 01 Aug 2010 lúc 12:28pm
Bài viết của chu0tlun

pạn ơi tên Dương Chí Điền viết và đọc như thế nào


杨    志    田
Yáng    Zhì    Tián

Nhẹ nhàng như ngọn gió thổi qua
Lặng lẽ lẻ loi như nhánh sông nhỏ.

Chờ đợi...đợi chờ.
Lên trên
van1988 View Drop Down
Newbie
Newbie


Gia nhập: 31 Jul 2010
Trạng thái:
Bài viết: 5
  Trích dẫn van1988 Trích dẫn  Gửi trả lờiTrả lời 回复 Chuyển liên kết đến bài viết này Ngày gửi: 02 Aug 2010 lúc 6:19pm
Bạn ơi cái tên Huỳnh Vĩnh Luân ngoài cách viết như thế này 黄永伦 , còn cách viết nào nữa ko , vì đứa bạn người Hoa của mình kêu cách viết trên ko đúng với tên nó lắm
Thanks bạn nhiều nhé

Lên trên
chipcon.tuongvi90 View Drop Down
Moderator Group
Moderator Group
Avatar

Gia nhập: 26 Apr 2008
Đang ở: nơi chán ngán
Trạng thái:
Bài viết: 320
  Trích dẫn chipcon.tuongvi90 Trích dẫn  Gửi trả lờiTrả lời 回复 Chuyển liên kết đến bài viết này Ngày gửi: 03 Aug 2010 lúc 9:18pm
Thế thì mình không rõ bạn ạ, mình chỉ  biết cách này thôi. Huỳnh với Hoàng giống nhau, Vĩnh trong vĩnh cửu, Luân này là Châu Kiệt Luân. Còn tên ko đúng với nghĩa của tên bạn cậu thì cậu hỏi lại bạn cậu đi, nếu bạn ấy là người Hoa thì bảo bạn ấy viết luôn cho, vì tên của mỗi người lại có 1 ý nghĩa theo ý người đặt tên mà. Bạn hỏi trực tiếp bạn ấy coi

Nhẹ nhàng như ngọn gió thổi qua
Lặng lẽ lẻ loi như nhánh sông nhỏ.

Chờ đợi...đợi chờ.
Lên trên
van1988 View Drop Down
Newbie
Newbie


Gia nhập: 31 Jul 2010
Trạng thái:
Bài viết: 5
  Trích dẫn van1988 Trích dẫn  Gửi trả lờiTrả lời 回复 Chuyển liên kết đến bài viết này Ngày gửi: 04 Aug 2010 lúc 3:19pm
Bài viết của chipcon.tuongvi90

Thế thì mình không rõ bạn ạ, mình chỉ  biết cách này thôi. Huỳnh với Hoàng giống nhau, Vĩnh trong vĩnh cửu, Luân này là Châu Kiệt Luân. Còn tên ko đúng với nghĩa của tên bạn cậu thì cậu hỏi lại bạn cậu đi, nếu bạn ấy là người Hoa thì bảo bạn ấy viết luôn cho, vì tên của mỗi người lại có 1 ý nghĩa theo ý người đặt tên mà. Bạn hỏi trực tiếp bạn ấy coi


Ok tại vì mình muốn chứng tỏ với nó là mình biết tiếng Trung cho nó ngạc nhiên ấy mà he he ,thanks bạn
Tiện thể nếu bạn biết tiếng Quảng Đông thì dịch luôn mấy cái tên vừa rồi nhé (Huỳnh Vĩnh Luân / Phan Chí VĂn )
Lên trên
 Gửi trả lời Gửi trả lời Trang  <1 181920

Một số yêu cầu trước khi gửi bài:
1. Khi gửi bài bằng tiếng Việt, Bạn phải sử dụng tiếng Việt có dấu.
    Vì lý do nào đó mà Bạn không gõ được tiếng Việt có dấu, xin tham khảo cách làm tại đây
2. Khi gửi bài bằng tiếng Trung, Bạn cần để cỡ chữ từ 3 trở lên.
    Nếu Bạn chưa có bộ gõ tiếng Trung trên máy tính, xin tham khảo cách làm tại đây
3. Tên chủ đề phải nêu rõ vấn đề cần trình bày, bài viết phải phù hợp với nội dung của chủ đề và tuyệt đối không spam.
4. Không gửi các bài viết có cùng nội dung vào nhiều nơi trên diễn đàn.
    注意:汉语帖子字体至少写size3;拒绝灌水;提问之前请先搜查现成答案;违规的帖子一律删除 。谢谢合作!
    + Nếu vi phạm các điều trên, bài viết của Bạn có thể bị xoá mà không cần thông báo!
    + Cảm ơn Bạn đã dành chút thời gian để đọc những chú ý này!

Di chuyển nhanh Tôi có thể làm gì trong diễn đàn ? View Drop Down



Trang này được tạo ra trong 0.078 giây.

Hán Ngữ Lầu © 03/2008 - 2010 - Phát triển bởi các thành viên